错译也是艺术!盘点名字翻译错误的热门游戏

一:魔兽世界(World of warcraft)

World:世界
War:战争
Craft:艺术

无论是直译字面,还是内涵翻译,又或者直接音译,就算你以象形的目光来观看这几个英文字符,你都无法在这其中找寻到\”魔兽\”的踪影。那么,为什么这款占据了一代游戏玩家的经典之作,会被冠以”魔兽“二字呢?回想一下,在单机版本的WarIII中,有四个种族可供玩家选择,它们分别是:不死族,兽族,暗夜精灵族,人族。倘若我们以”兽“字为切入点,那可以想象得到,这款游戏之所以叫作魔兽世界,或许是因为当时在玩WarIII的译者,是一个热衷于兽族的家伙。事实上这款游戏直译过来应该叫做战争世界,或者是战争艺术。可在中国,译者摒弃了战争,取而代之的是选择了魔兽,加上了世界,于是,魔兽世界这个富有高深内涵的名字,就这样影响了一代游戏玩家。

 

 

二:极品飞车(Need for Speed)

Need:需要
Speed:速度

直译这款游戏的话,它应该是:“为了速度的需要……”  在国内,这款游戏被翻译为“极品飞车。”尽管极品二字从何而来我们不得而知,可这个名字却已经在玩家们心中根深蒂固了。巧合的是,这款游戏的品质一直都是尽如人意的,或许译者也是为了表彰开发商负责任的态度,所以才将这个代表了巅峰的“极品”二字,给了NEED FOR SPEED这款品质不俗的作品。

 

 

三:半条命(Half-life)

Half:半……
life:生命

半条命这款游戏的名字究竟想表达什么,我们直到今天都无法参透。我可以负责任的说:这款游戏被翻译为“半条命,”实在是太失败了!就算译者懒得去研究游戏内涵,直接使用“半衰期”这个名字也算是无可厚非,可是他却直接望文生义,为人类科学史上绝不可能发生的一件事赋予了一个响亮的名字:半条命。且不说这半条命指的是什么,可无论他指的是什么,这世界上都不可能存在有半条命的生物。
既然敢叫半条命,那何不叫“风烛残年”“苟延残喘”呢?总而言之,在内地的翻译实在不及台湾聪明,台湾就避开了直译的方式,采用了“战栗时空”的意译。最后,我们衷心希望那些专门为游戏冠名的译者们,好好研究下游戏,了解了之后再来译名吧。

半条命2:第二章画面

 

 

四:灵魂能力:破损的命运(Soul calibur:Broken Destiny)

Broken:坏了的、断掉的
Destiny:命运

这款游戏是灵魂能力的作品之一,Broken Destiny被翻译成了“破损的命运”,只看这名字,相信广大玩家也在暗中偷笑吧,连命运都破损了,那还有什么不能破损呢?


 

 

 

五:生存之旅(Left 4 Dead )

这款游戏的英文十分浅显,相信大家都能看明白,这其中,4代表的是游戏中的4个主角,并没有其他的意思。在国内,这款游戏的翻译名可谓是五花八门,应有尽有。比如生存之旅,又或者求生之路,生死四人组,更有甚者,只取生死二字,而将4看做了该游戏的版本号,所以,生死(4)这么个匪夷所思的名字也就诞生了。不过随着这款游戏被越来越多的玩家所熟知,生死(4)这个荒唐的名字也就不再出现过了。不管是生存之旅,还是求生之路,这都是意译的名字,如果说直译的话,生死四人组自然是最佳的译名,就对比诸多名字来看,生存之旅这个名字想必是最贴切这款游戏的了。

生存之旅2画面

 

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注